Pourquoi tant d'erreurs ?

1) parce que nous ne sommes pas des traducteurs professionnels
Même quand les textes ont été révisés par des humains, ceux-ci ne sont pas capables de voir et corriger toutes les erreurs. Et beaucoup de textes n'ont pas été révisés après la traduction automatique.

2) parce qu'il y a souvent des erreurs dans la traduction automatique
Nous utilisons l'outil de traduction https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/qui est le traducteur de l'Union européenne. Nous l'avons choisi non parce qu'il traduit mieux les textes, mais parce qu'il conserve bien l'aspect des fichiers .odt, .docx, .ods, .xlsx, et autres. Nous l'avons choisi aussi pare qu'il est capable de traduire toutes les langues officielles de l'Union européenne, et que cette structure politique est le cadre de notre action. Oui, ce serait mieux que les documents soient révisés par des humains : veuillez nous aider, par l'envoi de message , avec vos propositions.

Par exemple, les abréviations des noms de pays sont traduites à tort.
Dans un document original en anglais, "IT" (Italie) signifie "ça", et "BE" (Belgique) signifie "être". Donc des erreurs apparaissent.
Quand l'original est en français (assez rarement), le résultat n'est pas meilleur. "LU" (Luxembourg) est traduit en italien comme étant le verbe "lire" ; il y a un problème aussi avec "BE" (Belgique) car l'anglais est utilisé par le traducteur automatique comme langue-pont. Et il y a aussi d'autres erreurs, parfois moins faciles à comprendre.

Europokune.eu : site international (EO)
Europagemeinsam.eu : site en allemand (DE)
Europainsieme.eu : site en italien (IT)
Europajuntos.eu : site en espagnol (ES)