Pourquoi tant d'erreurs ?

1) parce que nous ne sommes pas des traducteurs professionnels

Même lorsque les textes ont été révisés humainement, les humains ne sont pas capables de voir et de corriger toutes les erreurs. Et beaucoup de texte n'ont pas subi de révision humaine, parce que nous ne maîtrisons pas toutes les langues officielles de l'Union européenne.

2) parce que les traductions automatiques ont souvent des erreurs automatiques

Nous utilisons le traducteur automatique de https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/ qui est le traducteur de l'Union européenne. Nous l'avons choisi, non parce qu'il traduit mieux les textes, mais parce qu'il conserve mieux l'aspect des fichiers .odt, .docx, .ods, .xlsx et autres. De plus, nous l'avons choisi car il est capable de traduire toutes les langues officielles de l'Union européenne, et cette structure politique est le but de nos actions. Ou, ce serait mieux si les documents étaient révisés par des personnes humaines : aidez-nous en envoyant un message .

Par exemple, les abréviations des noms de pays sont malencontreusement "traduites".

Quand l'original est en anglais, "IT" (Italie) signifie "ça, il", et "BE" (Belgique) signifie "être". Donc une traduction en italien fait apparaître  "SI TRATTA DI " et "DI ESSERE "
Quand on peut utiliser le français comme langue-source (rarement), le résultat n'est pas meilleur. "LU" (Luxembourg) devient " LEGGI " car "LU" est interprété comme le participe passé du verbe lire. Et il y a aussi les erreurs indiquées ci-dessus pour "IT et "BE", car la langue anglaise est utilisée comme langue-pont (= langue-pivot). Et il y a d'autres erreurs, moins faciles à comprendre.

 

Europokune.eu : site international (EO)
Europagemeinsam.eu : site en allemand
Europa-insieme.eu : site en italien